Oclusivas complejas en el quechua de Domingo de Santo Tomás

Palabras clave: Lenguas quechuas, Domingo de Santo Tomás, Oclusivas complejas, Ortografía

Resumen

Tradicionalmente, el quechua descrito por Domingo de Santo Tomás en 1560 se ha contrastado con el quechua cuzqueño por la ausencia de una representación ortográfica para oclusivas complejas y por la presencia de sonorización posnasal de oclusivas escrita como <b>, <d> y <g>. Previamente no ha sido posible explicar por qué el autor escribe estas letras con aparente irregularidad, usándolas en algunos casos, pero usando <p>, <t> y <c> en otros. Este estudio demuestra que dicha alternancia no es irregular, sino que el uso de <bdg> versus <ptc> corresponde regularmente a la distinción de oclusivas simples versus complejas en quechuas modernos que cuentan con estos sonidos, como el quechua cuzqueño-boliviano. Este resultado de alta significancia estadística sugiere que el quechua descrito por Santo Tomás sí tenía contrastes entre consonantes complejas y simples, y que la sonorización alofónica de oclusivas después de /n/ se limitaba a palabras con oclusivas simples. Tomando en cuenta que escritores españoles coloniales tardaban unas generaciones en lograr escribir sonidos de lenguas americanas que no existían en el español, se concluye que las aspiradas y ejectivas sí existían en el quechua descrito por Santo Tomás, pero que no se escribían todavía durante el siglo XVI, solamente desde inicios del siglo XVII. Esta evidencia ortográfica colonial que señala oclusivas complejas en un quechua hablado lejos de Cuzco indica que estos sonidos podrían ser retenciones antiguas en las lenguas quechuas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Métricas alternativas

Referencias bibliográficas

Andrango-Walker, C. (2018). El Símbolo católico indiano (1598) de Luis Jerónimo de Oré. Saberes coloniales y los problemas de la evangelización en la región andina. Iberoamericana, Vervuert.

Anónimo. (1547). Credo tzotzil. Manuscrito. John Carter Brown Library. https://archive.org/details/credoindeumpatre00pabl

Anónimo. (1584). Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios. Antonio Ricardo. https://archive.org/details/doctrinachristia00cath

Anónimo. (1586). Arte, y vocabulario en la lengua general del Peru llamada Quichua, y en la lengua española.

Antonio Ricardo. http://archive.org/details/arteyvocabulario00unkn

Anónimo. (1790). Arte de la Lengua Saliba. San Miguel del Macuco: Manuscrito. https://bibliotecanacional.gov.co/es-co/colecciones/biblioteca-digital/publicacion?nombre=Arte+de+la+lengua+saliva

Anónimo. (1905). Vocabulario políglota incaico: Comprende más de 12,000 voces castellanas y 100,000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymará. Lima: Tipografía del Colegio de propaganda fide del Perú. http://archive.org/details/vocabulariopolg01unkngoog

Avendaño, F. de. (1649). Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica, en lengua castellana, y la general del Inca. Lima: Jorge Lopez de Herrera. http://archive.org/details/sermonesdelosmis00aven

Ávila, F. de. (1648). Tratado de los evangelios. Imprenta de Pedro de Cabrera. https://archive.org/details/tratadodeloseuan00avil

Beckwith, C. I. (2007). On the Proto-Indo-European Obstruent System. Historische Sprachforschung / Historical Linguistics, 120, 1-19. https://doi.org/10.13109/hisp.2007.120.1.1

Bellarmino, R. F. R., y Jurado Palomino, B. (1649). Declaracion copiosa de las quatro partes mas essenciales, y necessarias de la doctrina christiana. Jorge López de Herrera. http://archive.org/details/declaracioncopio00bell

Bertonio, L. (1612a). Arte de la lengua aymara, con vna silva de phrases dela misma lengua, y su declaracion en Romance. Juli: Francisco del Canto. http://archive.org/details/artedelalenguaay00bert.

Bertonio, L. (1612b). Vocabulario de la lengua aymara. Juli: Francisco del Canto. http://archive.org/details/vocabulariodelal00bert.

Betanzos, J. de. (1880 [1551]). Suma y narración de los Incas. Madrid: Manuel de Hernández.

Boas, F. (1889). On Alternating Sounds. American Anthropologist, 2(1), 47-54. https://doi.org/10.1525/aa.1889.2.1.02a00040.

Bomhard, A. R. (1986). The Aspirated Stops of Proto-Indo-European. Diachronica, 3 (1), 67-79. https://doi.org/10.1075/dia.3.1.05bom

Borman, M. B. (1962). Cofan phonemes. En B. Elson (Ed.), Studies in Ecuadorian Indian languages 1 (45-59). University of Oklahoma: Summer Institute of Linguistics.

Calvo Pérez, J. (2005). Fonología y ortografía de las lenguas indígenas de América del Sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos. En O. Zwartjes & C. Altman (Eds.), Missionary linguistics II. Lingüística misionera II. Orthography and phonology (pp. 137-170). Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sihols.109.08cal

Camacho Cervantes, L. (2018). Purepecha Aspirated Consonants and Their Phonetic Variants. (Tesis de maestría). City University of New York. https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2719

Carbajal Solís, V. C. (2004). Determinación de la frontera dialectal del quechua ayacuchano y cuzqueño en el departamento de Apurímac. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Perú. https://hdl.handle.net/20.500.12672/1227

Carol, J. (2014). Lengua chorote (mataguayo): Estudio fonológico y morfosintáctico. Lincom Europa.

Carpenter, L. K. (1982). Ecuadorian Quichua: Descriptive Sketch and Variation. (Tesis de Doctorado). University of Michigan, Ann Arbor, Estados Unidos de América.

Carreño, P. H. M. (2011). Las africadas del quechua central: Cronología de tres cambios lingüísticos. Sorda y Sonora, 1, 4-29.

Cerrón-Palomino, R. (1990). Reconsideración del llamado “quechua costeño”. Revista Andina, 16 (2), 335-409.

Cerrón-Palomino, R. (2003). Lingüística quechua (2.ª ed.). Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.

Cerrón-Palomino, R. (2017). El quechua “del ynga” según testimonio de los primeros cronistas. En J. C. Godenzzi y C. Garatea (Eds.), Literaturas orales y primeros textos coloniales. Volumen 1 (pp. 83-103). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Chirkova, K., y Chen, Y. (2013). Lizu. Journal of the International Phonetic Association, 43(1), 75-86. https://doi.org/10.1017/S0025100312000242

Cieza de León, P. de. (1553). Parte primera de la chronica del Peru. Sevilla: Martín de Montesdoca. http://archive.org/details/parteprimeradela00ciez

Cordero, L. (1992 [1892]). Diccionario Quichua-Castellano y Castellano-Quichua (5.ª ed.). Corporación Editora Nacional.

Coudreau, H. A. (1887). La France équinoxiale. Tome Second: Voyage a travers les Guyanes et l’Amazonie. París: Challamel aîné.

Cser, A. (2015). Basic Types of Phonological Change. En P. Honeybone y J. Salmons (Eds.), The Oxford Handbook of Historical Phonology (pp. 192-204). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199232819.013.036

Cusihuamán, A. (1976). Diccionario quechua, Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.

Dedenbach-Salazar Sáenz, S. (1993). Una Gramática colonial del Quichua del Ecuador. Institute of Amerindian Studies, University of St. Andrews.

Dockum, R., y Bowern, C. (2019). Swadesh lists are not long enough: Drawing phonological generalizations from limited data. Lang. Document. Descript, 16, 35-54.

Durston, A. (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. University of Notre Dame Press.

Elbourne, P. (1998). Proto-Indo-European Voiceless Aspirates. Historische Sprachforschung / Historical Linguistics, 111(1), 1-30.

Ernst, A. (1891). Ueber einige weniger bekannte Sprachen aus der Gegend des Meta und oberen Orinoco. Zeitschrift Für Ethnologie, 23, 1-13.

Escobar Zapata, E. (2019). Sobrevivencia del Quechua Inga en Raqch’i-Cusco. Tierra Nuestra, 13 (2), 12-26. https://doi.org/10.21704/rtn.v13i2.1400.

Ezcurra Rivero, Á., & Bendezú-Araujo, R. (2017). Gramáticas y vocabularios coloniales del quechua y del aimara (1560-1619). En J. C. Godenzzi y C. Garatea (Eds.), Historia de las literaturas en el Perú. Volumen 1: Literaturas orales y primeros textos coloniales (123-162). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Fisher, R. A. (1922). On the Interpretation of χ2 from Contingency Tables, and the Calculation of P. Journal of the Royal Statistical Society, 85(1), 87-94. https://doi.org/10.2307/2340521

Foster, M. L. (1969). The Tarascan Language. University of California.

Gallagher, G. (2013). Speaker awareness of non-local ejective phonotactics in Cochabamba Quechua. Natural Language & Linguistic Theory, 31(4), 1067-1099. https://doi.org/10.1007/s11049-013-9200-1

Garcés, F. (1999). Cuatro textos coloniales del quichua de la Provincia de Quito. Ministerio de Educación.

Garcilaso de la Vega, I. (2016 [1609]). Comentarios reales de los Incas. Universidad Inca Garcilaso de la Vega.

Garrett, A. (2015). Sound change. En C. Bowern y B. Evans (Eds.), The Routledge handbook of historical linguistics (227-248). Routledge.

Gobierno Regional Cusco. (2005). Diccionario Qechua-Español-Quechua Qheswa-español-qheswa simi taqe (2.ª ed.). Gobierno Regional Cusco.

González Holguín, D. (1607). Gramatica y arte nueua de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Quichua, o lengua del Inca. Lima: Francisco del Canto. http://archive.org/details/gramaticayartenu00gonz

González Holguín, D. (1608). Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del Inca. Imprenta Santa María.

Granda, G. de. (2001). Historia lingüística y tipología genética del quechua de Santiago del Estero, Argentina. Revista Andina, 33.

Grassmann, H. (1863). Ueber die aspiraten und ihr gleichzeitiges vorhandensein im an- und auslaute der wurzeln. Zeitschrift Für Vergleichende Sprachforschung Auf Dem Gebiete Des Deutschen, Griechischen Und Lateinischen, 12(2), 81-110.

Grimes, J. E. (1985). The Interpretation of Relationships among Quechua Dialects. Oceanic Linguistics Special Publications, 20, 271-284.

Grimm, J. M. (1896). La lengua quichua: (Dialecto de la República del Ecuador). Friburgo de Brisgovia: B. Herder.

Guibovich Pérez, P. (2001). Custodios de la ortodoxia: los calificadores de la Inquisición de Lima, 1570-1754. Revista de la Inquisición: (intolerancia y derechos humanos), 10, 213-229.

Guibovich Pérez, P. (2003). Censura, libros e inquisición en el Perú colonial, 1570-1754. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Guibovich Pérez, P. (2017). La censura de libros. En R. Chang-Rodríguez y C. García-Bedoya M. (Eds.), Historia de las Literaturas en el Perú, vol. 2: Literatura y cultura en el Virreinato del Perú: Apropiación y diferencia (pp. 57-84). Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Hamann, S. (2014). Phonological changes. En C. Bowern y B. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Historical Linguistics (pp. 249-263). Routledge.

Hamann, S., y Downing, L. J. (2017). *NT revisited again: An approach to postnasal laryngeal alternations with perceptual Cue constraints. Journal of Linguistics, 53 (1), 85-112. https://doi.org/10.1017/S0022226715000213.

Hannss, K. (2008). Uchumataqu: The Lost Language of the Urus of Bolivia ; a Grammatical Description of the Language as Documented Between 1894 and 1952. CNWS Publications.

Hartmann, R. (1979). ¿ “Quechismo preincaico” en el Ecuador? Ibero-Amerikanisches Archiv, 5 (3), 267-299.

Haspelmath, M., y Tadmor, U. (2009). Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Mouton De Gruyter.

Herbert, R. K. (1987). Articulatory Modes and Typological Universals: The Puzzle of Bantu Ejectives and Aspirates. En R. Channon y L. Shockey (Eds.), In honor of Ilse Lehiste (pp. 401-413). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110886078.401

Hintz, D. M. (2006). Stress in South Conchucos Quechua: A Phonetic and Phonological Study. International Journal of American Linguistics, 72(4), 477-521. https://doi.org/10.1086/513058

Hocquenghem, A. M. (2012). How did Quechua reach Ecuador? En P. Heggarty y D. Beresford-Jones (Eds.), Archaeology and Language in the Andes (pp. 345-373). British Academy.

Hoenigswald, H. M. (1960). Language Change and Linguistic Reconstruction. University of Chicago Press.

Hunt, R. J. (1915). El Choratio Yófuaha. Liverpool: Henry Young.

Itier, C. (1995). El teatro Quechua en el Cuzco. Institut Français d’Études Andines.

Itier, C. (2000). Lengua general y quechua cuzqueño en los siglos XVI y XVII. En Desde afuera y desde adentro. Ensayos de etnografía e historia del Cuzco y Apurímac (47-59). National Museum of Ethnology.

Itier, C. (2016). La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y colonial. Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines, 45(2), 307-326. https://doi.org/10.4000/bifea.8003

Jakobson, R. (1978 [1949]). Principles of historical phonology. En P. Baldi y Werth, Ronald N. (Eds.), Readings in Historical Phonology: Chapters in the Theory of Sound Change (103-120). University Park: Pennsylvania State University Press.

Kerke, S. van de. (2009). El Leko. En M. Crevels y P. Muysken (Eds.), Lenguas de Bolivia: Ambito Andino (287-332). Plural Editores.

Labrada, J. E. R. (2016). Proto-Sáliban Verb Classes. International Journal of American Linguistics, 82(2), 181-210. https://doi.org/10.1086/685901

Laime Ajacopa, T., Layme P, Félix, Plaza, P., y Cazazola, E. (1997). Diccionario bilingüe quechua-castellano, castellano-quechua. Centro Cultural JAYMA.

Landerman, P. (2011). Internal reconstruction in Aymara and Quechua. En J. H. Hill, L. Campbell, P. J. Mistry (Eds.), The Life of Language (35-58). De Gruyter Mouton.

Lucca D., M. de. (1983). Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara.

MacEachern, M. R. (1999). Laryngeal Cooccurrence Restrictions. Garland Press.

Maldonado de Matos, M. (1770). Arte de la lengua szinca: Con algunas reflexiones criticas a la arte K’akchiquel. Manuscrito.

Martínez, J. (1604). Vocabvlario de la lengva general del Perv llamado quichua [reedición de Tercer Concilio 1584]. Lima.

Monzón, C. (2005). Tarascan Orthography in the 16th Century: The Franciscan sources of inspiration and their analysis. En Missionary linguistics II. Lingüística misionera II. Orthography and phonology (pp. 65-88). John Benjamins.

Muysken, P. (2019). El kichwa ecuatoriano: Orígenes, riqueza, contactos. Quito: Abya-Yala.

Norcliffe, E. (2003). The reconstruction of Proto-Huastecan. (Tesis de Maestría). University of Canterbury, Christchurch, Nueva Zelanda. https://doi.org/10.26021/4646

Oré, L. J. de. (1598). Symbolo Cathólico Indiano. Lima: Antonio Ricardo. http://archive.org/details/simbolo-catholico-indiano-peru

Ortiz, N. T. (2000). La Lengua Tinigua: Anotaciones fonológicas y morfológicas. En Lenguas indígenas de Colombia: Una visión descriptiva (pp. 669-679). Instituto Caro y Cuervo.

Parker, G. (1963). La clasificación genética de los dialectos quechuas. Revista del Museo Nacional, 32, 241-252.

Parker, G. (1969). Comparative Quechua Phonology and Grammar, IV: The Evolution of Quechua A. Working Papers in Linguistics [University of Hawaii], 1(9), 149-204.

Parker, S., y Weber, D. (1996). Glottalized and Aspirated Stops in Cuzco Quechua. International Journal of American Linguistics, 62(1), 70-85. https://doi.org/10.1086/466276

Pearson, K. (1900). On the criterion that a given system of deviations from the probable in the case of a correlated system of variables is such that it can be reasonably supposed to have arisen from random sampling. The London, Edinburgh, and Dublin Philosophical Magazine and Journal of Science, 50 (302), 157-175. https://doi.org/10.1080/14786440009463897

Pérez Bocanegra, J. (1631). Ritual formulario, e institucion de curas, para administrar a los naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo, confirmacion, eucaristia, y viatico, penitencia, extremauncion, y matrimonio. Geronymo de Contreras. Recuperado de http://archive.org/details/ritualformulario00pr

Poblete, M. T. y Salas, A. (1997). El aymara de Chile (fonología, textos, léxico). Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 23(121-203), 95-138. https://doi.org/10.15517/rfl.v23i1.20396

Prado, P. de. (1650). Directorio espiritual en la lengua española, y quichua general del inga. Compuesto por el padre Pablo de Prado, de la Compaña de Iesus. Lima: Luis de Lyra. http://archive.org/details/directorioespiri00prad

Proulx, P. (1974). Certain Aspirated Stops in Quechua. International Journal of American Linguistics, 40 (3), 257-262. https://doi.org/10.1086/465319

Puente Baldoceda, B. (1977). Fonología del quechua tarmeño. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada.

Quiroga, P. de. (1992 [1569]). Coloquios de la verdad (D. Rípodas Ardanaz, Ed.). Instituto de Cooperación Iberoamericana, Casa-Museo de Colón, Seminario Americanista.

Repetti-Ludlow, C., Zhang, H., Lucitante, H., AnderBois, S., y Sanker, C. (2019). A’ingae (Cofán). Journal of the International Phonetic Association, 1-14. https://doi.org/10.1017/S0025100319000082.

Rogers, C. (2010). A Comparative Grammar of Xinkan (Tesis Doctoral). University of Utah, Salt Lake City, Estados Unidos.

Rojas Berscia, L. M. (2014). A heritage reference grammar of Selk’nam (Tesis Doctoral). Radboud University Nijmegen, Nimega, Países Bajos. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/tese%3Arojas-berscia-2014/rojas_berscia_2014_selknam.pdf

Romero, C. A. (1928). Un libro interesante. Revista Histórica, 9 (1), 51-87.

Roxo Mexia y Ocón, J. (1648). Arte de la lengua general de los indios del Peru. Lima: Jorge López de Herrera. http://archive.org/details/artedelalenguage00roxo.

Sachse, F. (2010). Reconstructive Description of Eighteenth-century Xinka Grammar. LOT.

Salmons, J., y Honeybone, P. (2015). Structuralist Historical Phonology (P. Honeybone y J. Salmons, Eds.). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199232819.013.029

Santo Tomás, D. de. (1560a). Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peru. Francisco Fernández de Córdova.

Santo Tomás, D. de. (1560b). Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Peru. Vallodolid: Francisco Fernández de Córdova. http://archive.org/details/lexiconovocabula00domi

Schirru, G. (2012). Laryngeal features of Armenian dialects. En B. Nielsen Whitehead, T. Oldander, y B. A. Olsen (Eds.), The sound of Indo-European: Phonetics, phonemics, and morphophonemics (pp. 435-457). Museum Tusculanum Press.

Seyfarth, S., y Garellek, M. (2018). Plosive voicing acoustics and voice quality in Yerevan Armenian. Journal of Phonetics, 71, 425-450. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.09.001

Smith-Stark, T. C. (2005). Phonological description in New Spain. En O. Zwartjes, C. Altman, y J. Calvo Pérez (Eds.), Missionary linguistics II. Lingüística misionera II. Orthography and phonology (pp. 3-64). Ámsterdam: John Benjamins.

Sohn, H.-M. (2001). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Stark, L. R. (1985). The Quechua language in Bolivia. En H. E. Manelis Klein y L. R. Stark (Eds.), South American Indian languages (pp. 516-545). University of Texas Press.

Stark, L. R., y Muysken, P. C. (1977). Diccionario quichua-español y español-quichua. Banco Central del Ecuador.

Swadesh, M. (1952). Lexico-Statistic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts: With Special Reference to North American Indians and Eskimos. Proceedings of the American Philosophical Society, 96(4), 452-463.

Taylor, G. (1979). Diccionario normalizado y comparativo quechua: Chachapoyas-Lamas. L’Harmattan.

Taylor, G. (2000). Estudios lingüísticos sobre Chachapoyas. Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Taylor, G. (2001). Un sermón en quechua de Diego de Molina (Huánuco, 1649). Bulletin de l’Institut Français d’Études Andines, 30(2), 211-231. https://doi.org/10.4000/bifea.7032

Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. Anales Científicos de la Universidad Agraria, 2, 446-478.

Torero, A. (1972). Lingüística e historia de la sociedad andina. En A. Escobar (Ed.), El reto del multilingüismo en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Torero, A. (1984). El comercio lejano y la difusión del quechua El caso de Ecuador. Revista Andina, 2(2), 367-402.

Torero, A. (2002). Idiomas de los Andes: Lingüística e historia. Instituto Francés de Estudios Andinos.

Torres Rubio, D. de. (1616). Arte de la lengua aymara. Compuesta por el Padre Diego de Torres Rubio de la Compañia de Iesus. Lima: Francisco del Canto. http://archive.org/details/artedelalenguaay00torr

Torres Rubio, D. de. (1619). Arte de la lengua quichua. Lima: Francisco Lasso. http://archive.org/details/artedelalenguaqu04torr

Vail, H. L. (1972). Aspects of the Tumbuka Verb. University of Wisconsin.

Valqui, J. (2018). El acento en el quechua de Chachapoyas: Un sustrato de la lengua chacha o un vestigio protoquechua. Letras (Lima), 89(130), 79-99. https://doi.org/10.30920/letras.89.130.4

Valverde, J. A. (2015a). Derretroflexión y alveolarización en palabras quechuas I. Lengua y Sociedad, 15(1), 20-44.

Valverde, J. A. (2015b). Derretroflexión y alveolarización en palabras quechuas (II). Lengua y Sociedad, 15(2), 62-76.

Vergara y Vergara, J. M., y Delgado, E. (1860). The Indians of Andaqui, New Grenada. Bulletin American Ethnological Society, I, 53-72.

Yates, F. (1934). Contingency Tables Involving Small Numbers and the χ2 Test. Supplement to the Journal of the Royal Statistical Society, 1(2), 217-235. https://doi.org/10.2307/2983604

Publicado
2021-12-29
Cómo citar
Floyd, S. (2021). Oclusivas complejas en el quechua de Domingo de Santo Tomás. Letras (Lima), 92(136), 115-140. https://doi.org/10.30920/letras.92.136.10