Talkative Felipe Guaman Poma de Ayala and the Linguistic Barriers of Cultural Resistance

Keywords: Felipe Guaman Poma de Ayala, Talkative, Multicultural, Paratext, Representation

Abstract

This essay intends to demonstrate when, where, how and why a talkative chronicler expresses himself. I examine the means used by the indigenous author to provide information about the world vision of those who were conquered in their own voices. Nueva corónica y buen gobierno brings to the forefront the dilemma surrounding the language of a ladino Indian who was bilingual and multicultural and used several linguistic and iconic codes to write about an unknown world to the Spanish king. Guaman Poma’swork shows Indian processes of assimilation of Castilian Spanish and Western symbolic systems. Thanks to these processes, Andean informants, translators, scribes or notaries took advantage of alphabetic grafsm to make speak to those who did not have a voice in the colonial accounts. Their goal was to denounce the cultural and ideological conflicts in the Andean world.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

References

Adorno, R. (1989). Cronista y príncipe. La obra de don Felipe Guaman Poma de Ayala. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Albó, X. & Layme, F. (1993). Los textos aymaras de Waman Puma. En P. Duviols, P (Ed.), Religions des Andes et langues indigènes. Équateur-Pérou-Bolivie avant et après la conquête espagnole (pp. 27-49). Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence.

Albó, X. & Layme, F. (2005). Más sobre el aymara de Guaman Poma. En Husson, JP (Ed.), Entre tradición e innovación. Cinco siglos de literatura amerindia (pp. 101-172). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú .

Cárdenas Bunsen, J. (1997). La redacción de la “Nueva corónica y buen gobierno”. (Tesis de Licenciatura). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Carrillo, F. (1992). Cronistas indios y mestizos II. Guamán Poma de Ayala. Lima: Editorial Horizonte.

Cerrón Palomino, R. (1994). Quechumara. Estructuras paralelas de las lenguas quechua y aimara. La Paz: Centro de Investigación y Promoción del Campesinado.

Cerrón Palomino, R. (2000). Lingüística aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.

Cerrón Palomino, R. (2005). Entre el aimara y el quechua: la ˂cachiua˃ guamánpomiana. En Husson, J (Ed.), Entre tradición e innovación. Cinco siglos de literatura amerindia (pp. 77-99). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú .

Chang-Rodríguez, R. (2005). La palabra y la pluma en Primer nueva corónica y buen gobierno. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú .

Ferrel Ramírez, M. (1996). Textos aimaras en Guamán Poma. Revista Andina, 14, 413-455.

Garatea, C. (2010). Tras una lengua de papel. El español del Perú. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú .

Gesualdo, V. (1968). Enciclopedia del Arte en América, vol. II, Historia. Buenos Aires: Editorial Bibliográfica Argentina.

Gisbert, T. (1992). The Artistic World of Felipe Guaman Poma. En Adorno, R (Ed.), Guaman Poma de Ayala. The Colonial Art of an Andean Autor (pp. 75-91). Nueva York: The Americas Society.

Gonzalez, H., Rosati, H. & Sanchez, F. (2011). Guaman Poma. Testigo del mundo andino. Santiago de Chile: Lom Ediciones.

Guaman Poma de Ayala, F. (2006 [1615]). Nueva corónica y buen gobierno, cuarta edición. R. Adorno, J. Murra y G. Urioste (Eds.). Ciudad de México: Siglo Veintiuno.

Hardman, M. J. (1983). Jaqaru. Compendio de estructura fonológica y morfológica. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

Husson, J. P. (1985). La poésie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de Ayala. París: L’Harmattan.

Mesa, J. de & Gisbert, T. (1982 [1942]). Historia de la pintura cuzqueña. Lima: Fundación A. N. Wiese.

Pérez Cantó, M. del P. (1996). El “Buen gobierno” de Don Felipe Guaman Poma de Ayala. Quito: Abya-Yala.

Porras Barrenechea, R. (1948). El cronista indio Felipe Huaman Poma de Ayala. Lima: Lumen S. A.

Quispe-Agnoli, R. (2006). La fe andina en la escritura: Resistencia e identidad en la obra de Guamán Poma de Ayala. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Szeminski, J. (1993). Vocabulario y textos andinos de don Felipe Guaman Poma de Ayala. En Guaman Poma de Ayala, F. Nueva corónica y buen gobierno, vol. 3 (pp. 161-267). Lima: Fondo de Cultura Económica.

Torero, A. (1970). Lingüística e historia en la sociedad andina. Anales Científicos de la Universidad Agraria, 8(3-4), 231-264.

Torero, A. (1998). El marco histórico-geográfico en la interacción quechua-aru. En Dedenbach-Salazar, et al. (Eds.), 50 years Americanist Studies at the University of Bonn: New Contributions to Archeology, Ethnohistory, Ethnolinguistics and Ethnography (pp. 601-630). Bonn: Verlag Anton Saurwein.

Urioste, J. (2006). Estudio analítico del quechua en la Nueva corónica. En Guaman Poma de Ayala, F. El primer nueva corónica y buen gobierno, vol. 1 (pp. xx-xxxi). Ciudad de México: Siglo Veintiuno

Published
2020-03-29
How to Cite
Espezúa Salmón, D. (2020). Talkative Felipe Guaman Poma de Ayala and the Linguistic Barriers of Cultural Resistance. Letras (Lima), 91(133), 81-112. https://doi.org/10.30920/letras.91.133.4