Mario Vargas Llosa’s Formative Stage: Reflections on the Experience with French Language and the Translation of Rimbaud

Keywords: Mario Vargas Llosa, Poetics of Translation, César Moro, Arthur Rimbaud, Un coeur sous une soutane

Abstract

This article aims to shed light on a barely known aspect of Mario Vargas Llosa’s (Arequipa, Peru, 1936) trajectory: his work as a translator. It analyzes his translation of Arthur Rimbaud’s short novel Un coeur sous une soutane / Un corazón bajo la sotana (1989). Even though scholars and critics recognize the relevance of translation in Vargas Llosa’s intellectual formation, the set of events that could explain the authors’ interest and preference for French language and culture has been overlooked: Vargas Llosa’s encounter with Cesar Moro and his critical reflections about his work, altogether with his initiatory experience in Paris. Although scholars recognize translation as part of the formative process of the Nobel Prize in Literature, they do not pay much attention to a series of events that will guide their interest and preference for the French language and culture in its formative stage.To illustrate the relevance of translation in Vargas Llosa’s work, this essay aims to reconstruct the most substantial moments when the author realizes the significance of French language and culture for his literary formation. For this purpose, it analyzes the author’s statements in “The Corrupter”, the prologue to his translation of Rimbaud’s text.

Downloads

Download data is not yet available.

Métricas alternativas

References

Arguedas, J. M. (1949). Canciones y cuentos del pueblo quechua. Editorial Huascarán.

Arguedas, J. M. (1966). Dioses y hombres de Huarochirí. Instituto de Estudios Peruanos.

Bajtín, M. (1989). Las formas del tiempo y del cronotopo en la novela. Ensayos sobre poética histórica. En Teoría y estética de la novela (pp. 237-409) (Traducción de H.S. Kriúkova y V. Cazcarra). Taurus.

Bensoussan, A. (1997). Vargas Llosa traductor. En R. C. Boland e I. Enkvist (Coords.), Specular narratives: Critical perspectives on Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa (pp. 241-246). Journal of Hispanic Studies of Australia and New Zealand.

Cruz, J. (2017). Encuentros con Mario Vargas Losa. Deliberar.

Desnos, R. (1958). Tomas la primera calle, Poema a la misteriosa [poemas] (Traducción de Mario Vargas Llosa y Luis Loayza). Literatura, 2, 19-20.

Genette, G. (2001). Umbrales (Traducción de S. Lage). Siglo XXI.

Husserl, E. (2000 [1961]). El origen de la geometría (Introducción de J. Derrida). Manantial.

Kristal, E. (2018). Tentación de la palabra. Arte literario y convicción política en las novelas de Mario Vargas Llosa. Fondo de Cultura Económica.

Lefort, D. (2017). El proyecto existencial de César Moro: hacerse un nuevo hombre. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 62, 19-40. [Hay un dossier de homenaje a Moro.] https://doi.org/10.46744/bapl.201701.001

Mignolo, W. (1986). Teoría del texto e interpretación de textos. Universidad Nacional Autónoma de México.

Moro, C. (1936) La patée [sic] des chiens. En Vicente Huidobro o el obispo embotellado. [s. e.].

Moro, C. (1958). Los anteojos de azufre. Editorial San Marcos.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Traducción y prólogo de P. Wilson). Buenos Aires: Paidós.

Rimbaud, A. (1989). Un corazón bajo la sotana (Traducción y prólogo de Mario Vargas Llosa). Jaime Campodónico.

Said, E. (2004). El mundo, el texto y el crítico (Traducción de R. García Pérez). Debate.

Setti, R. (1990). Diálogo con Vargas Llosa (3.ª edición). Kosmos.

Silva-Santisteban, R. (2016). De los ideales de la traducción a la traducción ideal. Alastor.

Solana, M. (2005). Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. En C. Gonzalo y V. García

Yebra (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (pp. 247-266). Arco.

Sologuren, J. (1989 [1975]). Las uvas del racimo (2.ª edición aumentada). Fondo de Cultura Económica.

Steiner, G. (1995). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (Traducción de A. Castañón y A. Major). Fondo de Cultura Económica.

Vargas Llosa, M. (1958a). Nota sobre César Moro. Literatura, 1, 5-6. https://www.vallejoandcompany.com/nota-sobre-cesar-moro-a-proposito-de-un-aniversario-de-su-muerte-por-mario-vargas-llosa/.

Vargas Llosa, M. (1958b). Carta de amor, de César Moro. Literatura, 2, 27-30.

Vargas Llosa, M. (1975). La orgía perpetua. Flaubert y Madame Bovary. Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1983). Contra viento y marea, I (1962-1972). Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1986). Contra viento y marea II (1972-1983). Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1989). El corruptor. En A. Rimbaud, Un corazón bajo la sotana (pp. 9-13) (Traducción y prólogo de Mario Vargas Llosa). Jaime Campodónico.

Vargas Llosa, M. (2001 [1958]). Bases para una interpretación de Rubén Darío. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de Investigaciones Humanísticas.

Vargas Llosa, M. (2011 [1993]). El pez en el agua. Alfaguara.

Published
2022-06-30
How to Cite
Morales Mena, J. J. (2022). Mario Vargas Llosa’s Formative Stage: Reflections on the Experience with French Language and the Translation of Rimbaud. Letras (Lima), 93(137), 144-154. https://doi.org/10.30920/letras.93.137.11