Peruvianist work by Middendorf
Abstract
Ernest W. Middendorf (1830-1909) nació el último día del año 1830 en Keilhau, cerca de Rudolfstadt, Turingia, pequeña ciudad medioeval a escasos kilómetros de Jena, con firme tradición artesanal en donde, a fines del XVIII, Federico Schiller visitante afortunado y gozoso de encontrar en ella a su prometida Carlota de Lengefeld, concibió el tema de su famoso poema "La Campana", al presenciar el ímpetu y esfuerzo de los fundidores de campanas (1797). Hizo Middendorf estudios universitarios probablemente en Jena y se graduó de médico después de 1848. Ansioso de conocer el mundo y sintiendo un romántico imperativo de volcar sus inquietudes en países lejanos, dejó en noviembre de 1854 su país y se embarcó en el puerto de Hamburgo con el rumbo impreciso de los navegantes que llegan a todos los puertos y no permanecen en ninguno. Ningún plan definido llevaba en su mente todavía.Downloads
Métricas alternativas
References
ERNST W. MIDDENDORF, Die einheimischon Sprachen Perus (Las lenguas aborígenes del Perú), 6 vols. Leipzig, F. A. Brockhaus, (1890 - 1891). El título y contenido de los 6 volúmenes es el siguiente :
Vol. I: Das Runa-Simi oder die Keshua-Sprache wie sie gegenwärtig in der Provinz Cuzco gesprochen wird, Leipzig. F. A. Brockhaus, 1890, VII, 339 p.
Vol. II: Wörterbuch des Runa-Simi oder der Keshua-Sprache, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1890, VII, 857 p.
Vol. III: Ollanta, ein Drama der Keshua-Sprache übersetzt und mit Anmerkungen, Leipzig. F. A. Brockhaus, 1890, VI, 393 p.
Vol. IV: Dramatische und Lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache, gesommelt und übersetzt mit erklärenden Anmerkungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1891, IV, 316 p.
Vol. V: Die Aimará-Sprache. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1891, VII, 306 p.
Vol. VI: Die Muchik oder die Chimu-Sprache. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1892, VII, 222 p .
ERNST W. MIDDENOORF, Peru - Beobachtungen und Studien übar des Land und seine Bewohner, während eines 25 Jahrigen Aufenthalts, 3 vols., Berlín, Robert Oppenheim (Gustav Schmidt), 1893, 1894 y 1895. El título y contenido de los tres volúmenes es el siguiente:
Vol. I: Lima, Berlín, 1893, 638 p.
Vol. II: Das Küstenland (La Costa), Berlín, 1894, 424 p.
Vol. III: Das Hochland (La Sierra), Berlín, 1895, 604 p.
Traducciones: Se ha traducido fragmentariamente de Las lenguas aborígenes del Perú lo siguiente :
“Introducción a la lengua quechua", del tomo I, Das Runa-Simi, versión por Emilio M. de Althaus, en Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, tomo LV, Lima, marzo, 1895.
Crítica de la traducción de Ollanta por Pacheco Zegarra, versión de Federico Schwab de un fragmento del tomo III (Ollanta), en, Literatura inca, vol. I., Biblioteca de Cultura Peruana por V. G. C., París, Desclée de Brouwer, 1938, p. 254-260.
Poemas dramáticos y líricos del idioma quechua, versión casi completa por Federico Schwab del tomo IV (Dramatische und Larische Dichtungen), en Literatura, Inca, vol. l., Biblioteca de Cultura Peruana por V. G. C., París, Desclée de Brouwer, l 938, p. 263-441.
“Introducción a la gramática aimara”, traducción de Franz Tamayo, 45 p, La Paz, 19 10 (del tomo V).
Introducción a la Gramática Muchik, traducción inédita de Federico Kauffmann (del tomo VI). Se incluye en esta versión un fragmento traducido por F. Schwab (véase nota).
Se ha traducido del tomo I de Peru. Beobochtungen und Studien… lo siguiente:
Las dos primeros capítulos sobre Lima, con el título EL PERÚ, obra vertida y comentada por el Dr. José S. Wagner en colaboración con J. Ignacio de Olazábal, Arequipa, Biblioteca de EL Deber, 1924, 152 p.
“Lima a mediados del siglo XIX", por José S. Wagner, en Cultura Peruana, N°. 11, Lima, l 94 2.
“El clima de Lima" por Germán Torres Calderón, en Boletín de la Sociedad Geográfica, tomo XV, 1904.
“Manuel Pardo", del tomo 1, por Eduardo F. Forga, en Manuel Pardo, Arequipa, Tip. Quiroz, 1905, 35 p.
Copyright (c) 2020 Letras (Lima)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional