Mi castellano no es bola-bola. Actitudes lingüísticas de maestros de EL2 bilingües indígenas en la Amazonía peruana
DOI:
https://doi.org/10.30920/letras.96.144.7Palabras clave:
español amazónico, educación intercultural bilingüe, actitudes lingüísticas, diversidad lingüística, identidad culturalResumen
El presente estudio explora las actitudes lingüísticas de los maestros de la Amazonía peruana respecto a su variedad de español, el español amazónico peruano, con el objetivo de comprender cómo influyen estas percepciones en la enseñanza del español como segunda lengua. La investigación se desarrolló mediante encuestas aplicadas a maestros y futuros maestros de educación intercultural bilingüe de diversas etnias amazónicas, como los shipibo-konibos, quechuas o ashaninkas. A través de estas encuestas, analizamos sus opiniones acerca del uso de su propia variedad, de las variedades locales y de aquellas consideradas más estándar. Los hallazgos revelan una variedad de actitudes lingüísticas entre los maestros. Muchos presentan seguridad ante su forma de hablar, considerándola parte integral de su identidad cultural y un vehículo eficaz en la enseñanza. Sin embargo, también se observan muchos prejuicios entre algunos encuestados hacia sus variedades locales e idiosincrásicas. Este complejo panorama sugiere que, aunque hay un reconocimiento del valor de las variedades locales, persisten tensiones que pueden afectar la confianza y efectividad de los docentes de la Amazonía peruana en el aula. En conclusión, los resultados del estudio indican que es fundamental promover una mayor conciencia y apreciación de diferentes variedades de español en la formación docente. Esto no solo fortalecería la identidad cultural y la seguridad lingüística de los maestros y sus comunidades, sino que también mejoraría la calidad de la educación al hacerla más inclusiva y representativa de la diversidad lingüística de la Amazonía peruana.Descargas
Métricas alternativas
Citas
Amorós Negre, C. (2022). La tercera ola de la sociolingüística para el estudio de las culturas lingüísticas regionales. En Kultur(en) der regionalen Mehrsprachigkeit/Culture(s) du plurilinguisme régional/Cultura(s) del plurilingueismo regional. Kontrastive Betrachtung und Methoden ihrer Untersuchung und Bewertung (pp. 81-116). Peter Lang. DOI: 10.3726/b19963
Amorós Negre, C., López García, Á., & Zimmermann, K. (2017). Las comunidades indígenas en Iberoamérica: desafíos para la política y la planificación lingüísticas. Introducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (3), 1-15. DOI: 10.7764/onomazein.amerindias.01
Andrade, L., Delgado, E., Frisancho S., & Napurí, A. (2017). Introducción. Un acercamiento interdisciplinario a la historia de vida de Hilario Díaz Peña. En Díaz Peña, H. No estoy viajando callado: historia de vida de un maestro bora (pp. 9-63). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. https://doi.org/10.18800/9786123172633
d’Ans, A. M. (1972). La alfabetización y la educación de los pueblos de la selva peruana en la perspectiva de su porvenir socio-económico. En. A. Escobar (Ed.), El reto del Multilingüismo en el Perú (pp. 147-166). Lima: IEP
Burga Cabrera, E. (2021). Derecho a una Educación Intercultural y Bilingüe en Tiempos de Pandemia. Kuúnu, (24), 13-17.
Burga Cabrera, E. (1998). La Educación Intercultural Bilingüe. Kuúnu, (1), 6-8.
Casa de la Cultura del Perú. (1966). Mesa redonda sobre el monolingüismo quechua y aymara y la educación en el Perú. Lima: Ediciones de la Casa de la Cultura del Perú.
Cerrón-Palomino, R. (1987). Lingüística quechua. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolomé de Las Casas.
Chirif Tirado, A. (2021a). Cambios y Persistencias en las Sociedades Indígenas Amazónicas. Kuúnu, (24), 7-12.
Chirif Tirado, A. (2021b) No uno sino varios castellanos amazónicos. Amazonía Peruana, (34), 253-266. DOI: https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi34.280
Díaz Peña, H. (2017). No estoy viajando callado: historia de vida de un maestro bora. Tsá cúúvéhulléré o péhíjkyatúne: bóórámú uwáábóóbe íjkyá uubálle. Luis Andrade Ciudad, Enrique Delgado, Susana Frisancho, y Andrés Napurí (Eds.). Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. https://doi.org/10.18800/9786123172633
Escobar, A. (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Perú: Instituto de Estudios Peruanos.
FORMABIAP. (2020). Presentación Programa «Castellano Activo» para Pueblos Indígenas Amazónicos. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=IGowczYXIWM
FORMABIAP. (s. f.). https://formabiap.org/
Heise, M. (1989). El proyecto de educación bilingüe bicultural para los Asháninka del río Tambo. Amazonía Peruana, (18), 81-89.
Henríquez, M., & Olate, A. (2010). Actitudes lingüísticas de profesores mapuche de Educación Básica: vigencia y enseñanza del mapudungun en el contexto educativo. Literatura y lingüística, (22), 103-116. DOI: http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112010000200008
de los Heros, S. (2009). Linguistic pluralism or prescriptivism? A CDA of language ideologies in Talento, Peru's official textbook for the first-year of high school. Linguistics and Education, 20(2), 172-199. DOI: https://doi.org/10.1016/j.linged.2009.01.007
de los Heros, S. (2012). Utopía y realidad: nociones sobre el estándar lingüístico en la esfera intelectual y educativa peruana. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert; Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Hornberger, N. H., & López, L. E. (1998). Policy, possibility and paradox: Indigenous multilingualism and education in Peru and Bolivia. En Cenoz, J. y Genesee, F. (Eds.). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education, Clevedon, Multilingual Matters (pp. 206-242). Multilingual Matters.
Instituto Lingüístico de Verano (ILV). (s.f.) Sobre SIL Peru. https://peru.sil.org/es/sobre_sil_peru
Instituto Lingüístico de Verano (ILV). (s.f.). Quiénes somos. https://peru.sil.org/es/sobre_sil_peru/quien_somos
Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) (2007). Población indígena de la Amazonía peruana supera los 330 mil habitantes. [Nota de prensa]. https://m.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/noticias/nota-de-prensa-n142-2016-inei.pdf
Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI) (2017). La autoidentificación étnica: población indígena y afroperuana. Censos Nacionales 2017. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1642/
Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI). (2022). Población peruana alcanzó los 33 millones 396 mil personas en el Año 2022. [Nota de prensa]. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/noticias/nota-de-prensa-no-115- 2022-inei.pdf
Jara Yupanqui, M. (2012). Peruvian Amazonian Spanish: linguistic variation, language ideologies and identities. Sociolinguistic Studies (6)3, 445-469. DOI: 10.1558/sols.v6i3.445
Lipski, J. M. (1996). El español de América. Cátedra.
López, L. E., & Sichra, I. (2008). Intercultural bilingual education for indigenous peoples in Latin America. En Cummings, J., & Hornberger, N. (Eds.), Bilingual Education, Encyclopedia of Language and Education, (Vol. 5), (pp. 295-309). Springer Dodrecht.
Maroni, P. (1988). Noticias auténticas del famoso río Marañón (1738). Iquitos: IIAP-CETA.
Mayer, E., & Sánchez, L. (2019). Feature variability in the bilingual-monolingual continuum: Clitics in bilingual Quechua-Spanish, bilingual Shipibo-Spanish and in monolingual Limeño Spanish contact varieties. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(7), 883-896. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1322037
Mercier, J. M. (1983) El Kichua del Ñapo. En Corbera Mori, A. (Ed.), Educación y lingüística en la Amazonia peruana, (pp. 29-64). Lima: CAAAP.
Moreno Fernández, F. (2009). La lengua española en su geografía. Arco Libros
Napurí, A., Andrade Ciudad, L., Delgado, E., & Frisancho, S. (2023). Historias de vida con miembros de pueblos indígenas: apuntes metodológicos a partir de dos libros recientes. INDIANA-Anthropologische Studien zu Lateinamerika und der Karibik, 40(1), 263-289. DOI: https://doi.org/10.18441/ind.v40i1.263-289
Panduro, W. (2020). El castellano amazónico rural y “Aprendo en casa”. [Preprint]. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/343303908_El_castellano_amazonico_rural_y_Aprendo_en_casa_Walter_Panduro1
Ramírez, L. H. (2003). El español amazónico hablado en el Perú. Lima: Juan Gutemberg Editores.
Solís Fonseca, G. (2003). Lenguas en la Amazonía peruana. Lima: Visual Services
Solís Fonseca, G. (2009). Perú amazónico. En Sichra, I. (Ed.), Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. Cochabamba: UNICEF y FUNPROEIB Andes.
Trapnell, L., & Zavala, V. (2013). Dilemas educativos ante la diversidad. Lima: Derrama Magisterial.
Trudell, B. (1989). El Instituto Lingüístico de Verano y la Educación Bilingüe en el Perú: una perspectiva. Amazonía Peruana, (18), 39-52. DOI: https://doi.org/10.52980/revistaamazonaperuana.vi18.155
UNIA. (2023). Reseña histórica. https://unia.edu.pe/bienvenida/history/
Vallejos, R. (2014) Peruvian Amazonian Spanish. Uncovering variation and deconstructing stereotypes. Spanish in Context, 11(3), 425-453. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/sic.11.3.06val
Zavala, V., & Córdova G. (2010). Decir y callar. Lenguaje, equidad y poder en la universidad peruana. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Zavala, V. (2020, 13 de mayo). Sobre discriminación lingüística, el “terruqueo” y los grupos de poder en el Perú. Lamula.pe. https://virginiazavala.lamula.pe/2020/05/13/castellanos-en-el-peru/virginiazavalac/
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2025 Letras (Lima)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
