El español de una comunidad amazónica en entornos virtuales: prácticas letradas de @Nación Éseeja

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30920/letras.96.144.10

Palabras clave:

ese eja, prácticas letradas, análisis del discurso, contacto lingüístico, español amazónico

Resumen

El artículo analiza las prácticas discursivas y letradas del perfil de Facebook @Nación Éseeja, asociado a la comunidad indígena ese eja del Perú. Este estudio se enmarca en un contexto de agrafía tradicional, alfabetización reciente y digitalización inminente de las comunidades originarias. El objetivo principal es explorar cómo las prácticas letradas analógicas y orales se adaptan al entorno virtual en medio de las tensiones entre la tradición cultural y las estructuras discursivas occidentales. El análisis revela que el perfil @Nación Éseeja emplea predominantemente el español, en una dinámica de bilingüismo diglósico español-ese eja. Sus publicaciones destacan por su tenor reivindicativo y por su adaptabilidad a nuevos formatos. En el plano escrito se identifican estrategias discursivas como el uso de adjetivación valorativa, nominalizaciones, refranes y marcadores lingüísticos propios de los discursos político y jurídico. En el plano gráfico, el diseño de un escudo institucional refleja una hibridez no oral (visual y escrita) que articula elementos de la tradición oral ese eja con la heráldica occidental. El estudio concluye que estas prácticas discursivas híbridas son herramientas de adaptación a una sociedad globalizada y, al mismo tiempo, herramientas resistencia en medio de las tensiones ideológicas derivadas del contacto lingüístico y cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas alternativas

Citas

Ávila, A., & Cortés, L. (2008). Configuración de actores y discursos híbridos en la creación de la Universidad Veracruzana Intercultural. Trace: Travaux et recherches dans les Amériques du Centre, 53, 64-82. Obtenido de https://journals.openedition.org/trace/393

Carrasco, H. (2022). El discurso público mapuche: noción, tipos discursivos e hibridez. Estudios filológicos(37), 185-197. Obtenido de https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-17132002003700011

Chavarría, M. (1973). Esbozo fonológico del ese’exa o “huarayo” (Tacana). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Centro de Investigación y Lingüística Aplicada.

Chavarría, M. (1977). Los ese eja. Runa. Revista del Instituto Nacional de Cultura, 4, 22-25.

Chavarría, M. (1980). Léxico ese eja-español, español-ese eja (Documento de trabajo N.° 43). Lima: Centro de Investigación de Lingüística Aplicada, UNMSM.

Chavarría, M. (1984). Términos de parentesco y organización clánica ese eja. CILA.

Chavarría, M. (1993). Aspectos de la deíxis Espacial ese-eja y su traducción al español. Amazonía Peruana(23), 89-106.

Chavarría, M. (2002). Eshawakuana, sombras o espítirus. Identidad y armonía en la tradición oral ese eja (Vol. 1 y 2). Lima: Forte-Pe.

Chavarría, M. (2011). De la oralidad a la literacidad: aproximaciones recientes en la Amazonía. En J.-P. Chaumeil, O. Espinosa, & M. Cornejo Chaparro (Edits.), Por donde hay soplo: estudios amazónicos en los países andinos ( 443-464).

Chavarría, M. (Ed.). (2012). Etewemeeji ese ejaha sowiho (Cartilla para reforzar el alfabeto ese eja). Lima: Ministerio de Educación.

Chavarría, M., & Valero, G. (2024). Para que nuestros nombres se olviden: Aproximaciones a la onomástica ese eja. Nombres, 9(1), 135-160.

Chavarría, M., Gálvez-Durand, C., & García, A. (Edits.). (2000). Informe final de Talleres de Lengua y Cultura Ese Eja 2000. Manuscrito.

De Grandis, R. (28-30 de septiembre de 1995). Incursiones en torno a hibridación, Una propuesta para discusión: De la mediación lingüística de Bajtín a la mediación simbólica de Canclini. Latin American Studies Association. Washington. Obtenido de http://lanic.utexas.edu/project/lasa95/grandis.html

García Canclini, N. (1990). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Ciudad de México: Grijalbo. Obtenido de https://span590.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/03/canclini.pdf

Gee, J. (2004). Oralidad y literacidad: de El pensamiento salvaje a Ways with Words. En V. Zavala, M. Niño-Murcia, & P. Ames (Edits.), Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas ( 23-56). Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú.

González, J. (2024). Discurso etnopolítico. Un modelo teórico con base en las prácticas discursivas de intelectuales aimara. Palimpsesto, 14(24), 15-33.

Hernández, G. (2019). De los nuevos estudios de literacidad a las perspectivas decoloniales en la investigación sobre literacidad. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 24(2), 363-386.

Ministerio de Educación del Perú. (2013). Eseha esowi baji. (M. Vuillermet, Ed.) Lima.

Ministerio de Educación del Perú. (2018). Ese ejaha esowiho eteweji. (G. Valero, Ed.) Lima.

Pratt, M. (2015). Language and the afterlives of empire. PMLA, 130(2), 348-357.

Prettol, K. (1986). Variación en el orden de las palabras, elipsis y cambio de tiempo en el discurso narrativo en ese ejja. Revista del Museo Nacional, 48, 341-356.

Quispe Agnoli, R. (2006). La fe andina en la escritura: Resistencia e identidad en la obra de Guamán Poma de Ayala. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Quispe Agnoli, R. (2016). Nobles de papel. Identidades oscilantes y genealogías borrosas en los descendientes de la realeza inca. Tiempo Emulado.

Santa María, D. (2015). Encuentros y desencuentros culturales: efectos del tránsito de la oralidad a la escritura de las lenguas originarias en la inscripción de nombres en el Registro Civil. Nombres, 2(1), 13-66. Obtenido de https://www.academia.edu/34673874/Encuentros_y_desencuentros_culturales_efectos_del_tr%C3%A1nsito_de_la_oralidad_a_la_escritura_de_las_lenguas_originarias_en_la_inscripci%C3%B3n_de_nombres_en_el_Registro_Civil

Scribner, S., & Cole, M. (2004). Desempaquetando la literacidad. En V. Zavala, M. Niño-Murcia, & P. Ames (Edits.), Escritura y sociedad. Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas ( 57-79). PUCP, UP, IEP.

Street, B. (1993). Introduction: The New Literacy Studies. En B. Street, Cross-cultural approaches to literacy ( 1-29). Cambridge: Cambridge University Press.

Tiwi Paati, F. (22 de 11 de 2008). Servindi. Obtenido de https://www.servindi.org/actualidad/5432

Valero, G. (2015). Clasificación y saberes de la piscifauna en el pueblo ese eja (Takana) (Tesis de licenciatura). Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Valero, G. (2019). El acento nominal en ese eja (Takana) (Tesis de maestría). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.

Vuillermet, M. (2012a). A grammar of ese ejja, a Takanan language of the Bolivian Amazon (Tesis de doctorado). Lyon: Université Lumière Lyon 2.

Wyma, R., & Pitkin, L. (1962). Vocabularios bolivianos N.° 3: Ese'ejja y castellano. Cochabamba: ILV.

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

Valero, G. (2025). El español de una comunidad amazónica en entornos virtuales: prácticas letradas de @Nación Éseeja. Letras, 96(144), 223-246. https://doi.org/10.30920/letras.96.144.10

Número

Sección

Número especial 2025: Español amazónico