La etapa formativa de Mario Vargas Llosa: reflexiones sobre la experiencia con el francés y la traducción de Rimbaud

Palabras clave: Mario Vargas Llosa, Poética de la traducción, César Moro, Arthur Rimbaud, Un coeur sous une soutane

Resumen

Resumen El presente artículo tiene como objetivo fundamental contribuir con la reflexión sobre una faceta poco estudiada del proceso formativo de Mario Vargas Llosa (Arequipa, Perú, 1936): la de traductor. La atención está centrada en las ideas sobre el oficio que circundan la traducción de Un coeur sous une soutane / Un corazón bajo la sotana (1989) de Arthur Rimbaud. Proponemos que para comprender la experiencia de la traducción vargasllosiana es necesario reparar en dos momentos clave del proceso formativo del futuro escritor: el encuentro con César Moro, con la traducción y la escritura crítica sobre alguno de sus textos, y el primer contacto con París. Si bien los estudiosos reconocen la traducción como parte del proceso formativo del Nobel de Literatura, no le prestan demasiada atención a una serie de acontecimientos que orientarán su interés y preferencia por la lengua y la cultura francesas en su etapa formativa. En aras de demostrar la relevancia de la traducción del francés en el proceso formativo del autor, este artículo se propone reconstruir los dos momentos angulares donde la lengua y la cultura francesas se revelan ante Vargas Llosa y ahondar en algunas de las reflexiones planteadas en el prólogo titulado “El corruptor”, el mismo que acompaña su traducción del texto en prosa de Rimbaud.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Métricas alternativas

Referencias bibliográficas

Arguedas, J. M. (1949). Canciones y cuentos del pueblo quechua. Editorial Huascarán.

Arguedas, J. M. (1966). Dioses y hombres de Huarochirí. Instituto de Estudios Peruanos.

Bajtín, M. (1989). Las formas del tiempo y del cronotopo en la novela. Ensayos sobre poética histórica. En Teoría y estética de la novela (pp. 237-409) (Traducción de H.S. Kriúkova y V. Cazcarra). Taurus.

Bensoussan, A. (1997). Vargas Llosa traductor. En R. C. Boland e I. Enkvist (Coords.), Specular narratives: Critical perspectives on Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa (pp. 241-246). Journal of Hispanic Studies of Australia and New Zealand.

Cruz, J. (2017). Encuentros con Mario Vargas Losa. Deliberar.

Desnos, R. (1958). Tomas la primera calle, Poema a la misteriosa [poemas] (Traducción de Mario Vargas Llosa y Luis Loayza). Literatura, 2, 19-20.

Genette, G. (2001). Umbrales (Traducción de S. Lage). Siglo XXI.

Husserl, E. (2000 [1961]). El origen de la geometría (Introducción de J. Derrida). Manantial.

Kristal, E. (2018). Tentación de la palabra. Arte literario y convicción política en las novelas de Mario Vargas Llosa. Fondo de Cultura Económica.

Lefort, D. (2017). El proyecto existencial de César Moro: hacerse un nuevo hombre. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 62, 19-40. [Hay un dossier de homenaje a Moro.] https://doi.org/10.46744/bapl.201701.001

Mignolo, W. (1986). Teoría del texto e interpretación de textos. Universidad Nacional Autónoma de México.

Moro, C. (1936) La patée [sic] des chiens. En Vicente Huidobro o el obispo embotellado. [s. e.].

Moro, C. (1958). Los anteojos de azufre. Editorial San Marcos.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Traducción y prólogo de P. Wilson). Buenos Aires: Paidós.

Rimbaud, A. (1989). Un corazón bajo la sotana (Traducción y prólogo de Mario Vargas Llosa). Jaime Campodónico.

Said, E. (2004). El mundo, el texto y el crítico (Traducción de R. García Pérez). Debate.

Setti, R. (1990). Diálogo con Vargas Llosa (3.ª edición). Kosmos.

Silva-Santisteban, R. (2016). De los ideales de la traducción a la traducción ideal. Alastor.

Solana, M. (2005). Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. En C. Gonzalo y V. García

Yebra (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (pp. 247-266). Arco.

Sologuren, J. (1989 [1975]). Las uvas del racimo (2.ª edición aumentada). Fondo de Cultura Económica.

Steiner, G. (1995). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (Traducción de A. Castañón y A. Major). Fondo de Cultura Económica.

Vargas Llosa, M. (1958a). Nota sobre César Moro. Literatura, 1, 5-6. https://www.vallejoandcompany.com/nota-sobre-cesar-moro-a-proposito-de-un-aniversario-de-su-muerte-por-mario-vargas-llosa/.

Vargas Llosa, M. (1958b). Carta de amor, de César Moro. Literatura, 2, 27-30.

Vargas Llosa, M. (1975). La orgía perpetua. Flaubert y Madame Bovary. Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1983). Contra viento y marea, I (1962-1972). Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1986). Contra viento y marea II (1972-1983). Seix Barral.

Vargas Llosa, M. (1989). El corruptor. En A. Rimbaud, Un corazón bajo la sotana (pp. 9-13) (Traducción y prólogo de Mario Vargas Llosa). Jaime Campodónico.

Vargas Llosa, M. (2001 [1958]). Bases para una interpretación de Rubén Darío. Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Instituto de Investigaciones Humanísticas.

Vargas Llosa, M. (2011 [1993]). El pez en el agua. Alfaguara.

Publicado
2022-06-30
Cómo citar
Morales Mena, J. J. (2022). La etapa formativa de Mario Vargas Llosa: reflexiones sobre la experiencia con el francés y la traducción de Rimbaud. Letras (Lima), 93(137), 144-154. https://doi.org/10.30920/letras.93.137.11